大家好! Дацзя хао! Всем привет!
С нетерпением хочу рассказать о том, как мне посчастливилось участвовать в грандиозном событии мирового масштаба – XXII Зимних Олимпийских Играх в Сочи! Я поехала на Игры в качестве волонтера-переводчика, моими рабочими языками являлись китайский и английский.
Прежде чем стать волонтером, нужно было пройти жесткий отбор. На одно место претендовало 8 человек, из более 200 тысяч заявок отобрано было всего 25 тысяч. Волонтерам-переводчикам («волонтерам лингвистической услуги») необходимо было показать высокий уровень знания китайского и английского языков. Вначале проводилось письменное онлайн-тестирование, затем беседа по скайпу с носителями языка.
Кандидаты в волонтеры, прошедшие первые два тура, приглашались на специальные тренинги продолжительностью 2-3 дня. Для нашего региона эти тренинги проходили в Томске. Первый тренинг был посвящен ценностям Олимпийских и Паралимпийских Игр и роли волонтера в Играх. Второй тренинг был узкоспециализированным, посвященным практике и специфике перевода на таких масштабных мероприятиях как Олимпийские Игры.
Мои рабочие смены проходили в Прибрежной Олимпийской деревне, где жили атлеты и делегаты из более восьмидесяти стран мира. Это означало, что почти каждый день я видела известных спортсменов и приветствовала их улыбкой и теплыми словами. Было безумно приятно, когда однажды радостные вице-чемпионки по биатлону сразу после награждения подарили нам с коллегой букеты цветов, выражая тем самым благодарность нам – волонтерам.
Моя работа заключалась в основном в последовательном переводе для представителей команд и гостей из Китая, Тайваня и Гонконга. Тематика и содержание переводов были весьма разнообразны. Например, я участвовала как переводчик в церемониях приветствия команд из Китая, Тайваня, Гонконга, Испании, США. Переводила на китайский язык экскурсионные туры по Олимпийской деревне, в качестве переводчика сопровождала спортсменов во время всего процесса допинг-контроля, помогала в организации совещаний глав делегаций, переводила даже в поликлинике в кабинете врача. Кроме того, приходилось выполнять и письменные переводы различной англоязычной документации.
В нашей команде волонтеров-переводчиков было 30 человек из разных городов России, а также ребята из других стран, например, Бенуа из Франции. На одежде мы носили таблички с обозначением рабочих языков. На моей табличке были указаны китайский, английский и русский, и каждый мог обратиться ко мне за помощью на удобном ему языке.
Проживание, питание, униформа и проезд были оплачены за счет Оргкомитета Сочи-2014. Переводчиков-волонтеров разместили в комфортабельном отеле «Коралл» в Адлер-курорте на берегу Черного моря. В целом, я осталась довольна условиями проживания, к тому же, полный комплект яркой олимпийской униформы остался мне на память, так как я успешно отработала все смены.
Количество рабочих смен было продумано заранее, поэтому у нас оставалось свободное время, когда мы могли посетить Олимпийский парк, посмотреть соревнования, поехать в горы или в город Сочи. Кстати, за хорошую работу Оргкомитет поощрял нас билетами на олимпийские соревнования. Мне посчастливилось посмотреть соревнования по мужскому и женскому хоккею, керлингу, скоростному бегу на коньках, прыжкам с трамплина, лыжному двоеборью, скелетону и ски-хафпайпу.
Я выражаю огромную благодарность деканату ГФ НГУ и кафедре востоковедения за поддержку и надежную опору!
Хочу добавить, что восточные языки есть и будут востребованными! Учите язык, и будете пожинать приятные плоды своих трудов!
Насима Николаева