Итоги конкурса художественного перевода

ПОДВЕДЕНЫ ИТОГИ КОНКУРСА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 

Молодежный конкурс художественного перевода стал первым крупным проектом "Института Конфуция НГУ" и Бийского филиала им. В.М. Шукшина АлтГПУ. Состязание начинающих переводчиков проходило по трем номинациям:
"Первые шаги в художественном переводе" (школьники и студенты младших курсов), "На пути к профессиональному переводу" (студенты и лица до 35 лет), и "Лучший перевод среди студентов, владеющих русским языком как иностранным". Материалом для этих трех групп послужили произведения Лао Шэ "Праздник Весны в Пекине", Лю Шаотана "Воспоминания в Год Судьбы" и Лу Сюня "Празднование Нового года".
В конкурсе приняли участие 96 человек (более 100 работ), в том числе представители 38 вузов, 13 школ и лицеев и двух центров дополнительного образования. Благодарим подписчиков нашего сообщества и коллег-преподавателей за такой широкий отклик! География участников действительно впечатляющая, полный список населенных пунктов: Агинское, Алматы, Барнаул, Белгород, Бийск, Благовещенск, Буда-Кошелево, Владивосток, Волгоград, Гонконг, Горно-Алтайск, Далянь, Иркутск, Йошкар-Ола, Казань, Калининград, Красноярск, Лабытнанги, Ленск, Коломна, Кызыл, Минск, Москва, Набережные Челны, Новосибирск, Омск, Подольск, Санкт-Петербург, Улан-Удэ, Хабаровск, Харбин, Чебоксары, Чита, Шэньян, Ярославль. Представительство китайских вузов было очень небольшим, так как конкурс пришелся на каникулярное в Китае время, а на первый пробный раз мы и не старались привлечь партнеров из Китая. Также отметим, что среди участников практически не было студентов лингвистических вузов.
Поздравляем победителей и всех, кто честно трудился над заданием: вы познакомились с произведением известного писателя, узнали что-то новое о главном традиционном китайском празднике и решили - кто с большим, кто с меньшим успехом - ряд переводческих "задачек". Некоторые авторы представили переводы двух текстов, а один из победителей-иностранцев перевел все три!
В жюри работали преподаватели двух вузов, в оценивании работ второй номинации приняла участие переводчик А.А. Перлова. Имена авторов перевода были зашифрованы и имена победителей жюри узнали уже после выявления лучших переводов.

Победители конкурса      

1. Номинация «Первые шаги в художественном переводе»:      

Первое место – Юсупов Александр Рустамович (МБОУ лицей №66, г. Омск, преп. В.А. Жукова)
Второе место – Холоденина Ульяна Олеговна (ВГСПУ, г. Волгоград, преп. А.А. Костина)
Третье место – Ли Антон Минович (РУДН, г. Москва, преп. М.А. Егорова)

2. Номинация «На пути к профессиональному переводу»:
Студенты:
Первое место не присуждено.
Второе место – Аверкиева Полина Дмитриевна (МГЛУ, г. Минск)  
Второе место – Яковлева Екатерина Олеговна (МГПУ, г. Москва, преп. О.В. Павлова)    
Третье место – Алексеева Динара Михайловна (ИГУ, г. Иркутск, преп. О.Н. Садовникова)
Поощрительный диплом "За успехи" получила Трусевич Марина Михайловна (МГПУ, г. Москва, преп. С.А. Маннапова)

"Профессионалы":
Первое место – Оксюковская Александра Константиновна (г. Гонконг, Москва)
Второе место – Котова Дарья Сергеевна (
连外国语大学, г. Красноярск)

3. Номинация «Лучший перевод среди студентов, владеющих русским языком как иностранным»:
Первое место – Тан Сяоцзе (СПбПУ, г. Харбин, преп. А.М. Крундышева)
Второе место – Сюй Ифэй (СГУПС, г. Новосибирск, Шанси, преп. Т.Д. Богачанова)      

К сожалению, жюри выявили несколько переводов, подготовленных с использованием машинного перевода и не подвергшихся даже минимальной обработке, в связи с чем эти работы дисквалифицированы, и авторы не получат сертификаты участников. В связи с этим в будущем мы будем принимать заявки конкурсантов-обучающихся, только утвержденные их преподавателями.

Желаем участникам дальнейших успехов и ждем любителей перевода на ежемесячных семинарах А.А. Перловой, 9 марта Алина Андреевна проведет лекцию "Грехи начинающих переводчиков" - следите за объявлениями в ВКонтакте.

Положение конкурса
Тексты
Новость на сайте соорганизатора
Новость на кит. языке